Erratas detectadas hasta el 09/4/2024 (2ª edición 2021)

  • Página 77, ejemplo 2º/3º: pone «ahí» en lugar de «allí», que es lo correcto.
  • Página 111, ejercicio 6F, el verbo está en forma corta y en este tema debe estar siempre conjugado en forma larga. Así que sería más correcto decir いきます.
  • Página 174, ejercicio 4-c, pone くささい en lugar de ください.
  • Página 190, kanji 67, 午後中 se lee ごごじゅう, no ごごちゅう.
  • Página 191, ejercicio 3C, pone デパートで y es デパートを.
  • Página 199, palabra GRAMO del vocabulario, pone «クラム» en lugar de «グラム», que es lo correcto. Falta el «
  • Página 200, ejemplo «¿Cuántos coches tienes? cambiar «coches» por «sillas». Se entenderá más adelante el cambio.
  • Página 219, verbo «tirar/tocar», tirar es「引く」y tocar instrumento「弾く」, misma lectura, diferente kanji
  • Página 226, ejercicio 1F, tilde a «compré» (puede confundirse con una orden)
  • Página 227, ejercicio 4C, es 何がい, no 何かい.
  • Página 227, ejercicio 4a, pone «あります» en lugar de «います», que es lo correcto.
  • Página 246, ejercicio 1c, pone «Quiero hacer» en lugar de «haré», que es lo correcto.
  • Página 250, línea 6 del 2º tramo de diálogo pone «うみにかえって» pero es «うみからかえって» (volver desde)
  • Página 253, ejercicio 1-a, pone «今年» en lugar de «今日», que es lo correcto.
  • Página 276,ejercicio 3E, pone 「あそこに」y es「あそこで」
  • Página 277, ejercicio 6-d, la partícula correcta es に, no へ, por cortar/pegar la frase, metí la pata >.< ごめん!
  • Página 290, en el kanji 99 falta la lectura ON, que es ばい.

 


1ª edición: la vendida por Kickstarter EN 2020

Estas son las erratas encontradas. YA NO SE ACTUALIZARÁ MÁS. Lamentamos profundamente los errores encontrados. Por favor, tened en cuenta que esto fue un proyecto de Kickstarter de 1 sola persona en escritura, sin editor alguno T_T

  • Página de datos de edición: línea 2, pone «comuicación» en lugar de «comunicación»
  • Página 18: en los habitantes pone un «.» en lugar de «,», son 126,8 millones.
  • Página 19: en las eras, las vocales largas están marcadas con «ô» en lugar de un «ō» y en una de ellas pone «Shówa» en lugar de «Shōwa».
  • Página 32: pone «ンドネシアじん, en lugar de «インドネシアじん»
  • Página 61: párrafo 3, línea 8, pone «básco» en lugar de «básico»
  • Página 64: kanji 19, hay una palabra sin traducción, significa «reloj despertador»
  • Página 68: ejercicio 5, punto a. La forma CORTA aún no se ha enseñado, así que ese ejercicio no podéis responderlo, la respuesta es だ.
  • Página 90: ejercicio 4, punto a. Lo correcto es れんしゅうする en lugar de せんしゅうする.
  • Página 154: ejercicio 2, punto C. Lo correcto esともだち, en lugar de ともだし.
  • Página 155:  ejercicio 6, punto b-1. Lo correcto es います, en presente.
  • Página 163: hay una palabra cortada en la tabla, es INTERESANTE
  • Página 168: línea 3, habla Momoko, pone «しょうじ» en lugar de «そうじ»
  • Página 174: ejercicio 4, punto b. Pone «さしん» en lugar de «しゃしん»
  • Página 187: tercer párrafo, está incompleta la frase final de dicho párrafo:
    • « Aunque digamos que los japoneses acuden puntualmente a la religión, esta está presente durante toda su vida, siendo algo tremendamente importante en la cultura japonesa y en su modo de entender y vivir la vida.»
  • Página 215: ejercicio 6, punto b, pone «あしたは金よう日です。»  y debería ser «今日は金よう日です。»

Nuevos errores encontrados el 25/2/2021 gracias a @epolbach (Twitter) Muchísimas gracias por usar tu don para encontrar erratas! Lo apreciamos muchísimo <3

– Página : 99 – 2ª frase del párrafo: “…sería sólo sería し…”, palabra «sería» duplicada.
– Página : 101 – Ejercicio 3, frase d) ノートー, sobra el segundo “ー”.
– Página : 110 – Ejercicio 3, frase e) ぺん ha de ser en katakana ペン.
– Página : 128 – Kanji 左 falta el primer paréntesis de la traducción en la palabra 左利き(ひだりきき)
– Página : 180 – Punto 1) “…en cuanto a la usa de usarlos.”, sería “hora”
– Página : 181 – 1er ejemplo: “como es examen”, debe ser «como el examen…»

– Página : 181 Punto 2) “…tener en cuenta a la usa de usarlos”, sería “hora”
– Página : 234 – En la 2ª nota falta la う en la palabra ありがとう.
– Página : 251 – 3er dialogo, línea 10 Momoko “..ese puedo…”, sería «pueblo»
– Página : 293 – a veces le falta el “ー” a “オリーブオイル”

Nuevos errores encontrados el 26/2/2021 

-Página 74. En el primer ejemplo pone マリアさんさん, sobra un さん.

-Página 74. En el tercer ejemplo «Voy a Alemania», aparece el verbo «ir» mal conjugado «いくます» y lo correcto es «いきます»

Nuevos errores encontrados el 3/3/2021 

-Página 49. Los días 19 y 29 están escritos mal. Puse きゅう en lugar de く. No sería 100% incorrecto decir きゅう pero no es natural ni lo que se dice normalmente. Por lo que quedarían de la siguiente forma:

19 十九日 –>じゅうくにち

29 二十九日 –>にじゅうくにち

Nuevos errores encontrados el 7/3/2021 

-Página 62. Primera línea de la camarera, falta まで antes del verbo です, a final de frase.

Nuevos errores encontrados el 22/3/2021 

– Página 211, ejercicio 3, punto b, el verbo es います, ya que es una persona, no あります.

-Página 253, ejercicio 3, punto b, la partícula que va con ほん es を, no が, ya que es un objeto directo.

-Página 246, ejercicio 2, punto b, la palabra FOTO está mal escrita, es しゃしん.

Nuevos errores encontrados el 29/3/2021 

-Página 72, palabra «fregona» del vocabulario, no lleva kanji, es un fallo de maquetación de la página.

Nuevos errores encontrados el 4/4/2021 

-Página 274, primer texto, segunda línea, falta la N al verbo がんばっています

-Página 275, primer texto, 2ª línea, sobra la U en la estructura ~てもいいですか

-Página 314, ejercicio 4, punto b, sobra el です.

Nuevos errores encontrados el 13/4/2021 

-Página 40, kanji 6: es むっつ, no むつ

Nuevos errores encontrados el 09/5/2021 

-Página 97, ejemplo de adj. tipo i: es さむくなかった, no さむくなった

Nuevos errores encontrados el 26/5/2021 

-Página 94: el primer verbo U es realmente un verbo RU, hubo un fallo de colocación.

シャワーをあびる–> verbo RU (abiru-abimasu)

Nuevos errores encontrados el 06/7/2021 

-Página 122: ejercicio 2-a, no es した, es しました.

-Página 122: ejercicio 2c, no es が, es は.

-Página 77, ejemplo de よく, la traducción es «AQUEL parque», no «ESE parque»

-Página 67, es mejor decir コーラ que コラ.

Nuevos errores encontrados el 22/9/2021 

-Página 78, frase con ちょっと, la traducción en español es ANDUVE, no ANDÉ.

-Página 159, falta la R en la última palabra de la página (acosadoR)

-Página 61, tercer párrafo, tercera línea, mal escrita la palabra «DIVISIÓN», ponía «DISIVISÓN»

-Página 75, adjetivo demostrativo AQUEL, en el ejemplo en español pone «ESA», pero es «AQUELLA».

Nuevos errores encontrados el 11/10/2021

-Página 165, ejercicio 2-j, pone こばん en lugar de こうばん.

-Página 165, ejercicio 1-j, pone «Quiero», pero aún no se ha estudiado esa estructura, ignorar el «quiero»

Nuevos errores encontrados el 26/10/2021

-Página 178, la señal de VERBOS IRREGULARES y VERBOS る está al revés. Donde pone IRR debe poner る y viceversa.

-Página 175, ejercicio 6-c, no es «エレベーターに», sino «エレベーターを»

– Página : 107 – Ejercicio 3, frase c) ノートー, sobra el segundo “ー” y va seguido de に, la partícula で es incorrecta ahí.

Nuevos errores encontrados el 17/11/2021

-Página 189: a la palabra «guapo» le sobra la う, lo correcto es かっこいい. Se repite 3 veces en el diálogo y en el vocabulario extra.

-Página 170: a la palabra 面白い le falta la い final.

Nuevos errores encontrados el 09/12/2021

-Página 204: ejercicio 2D es «本やが»

-Página 206: el ejercicio 2E es demasiado difícil, la traducción se encuentra en la corrección de ejercicios.

Últimos errores encontrados (añadidos un par nuevos)

-Página 223: contador de «soku» en pregunta es なんぞく, no なんそく.

-Página 243: falta で después de 後 en el 2º ejemplo.

-Página 247: falta で después de 後 en el ejercicio 2-i

-Página 250: falta で después de 後 en la 2ª intervención de Arturo.

-Página 255: último texto, última palabra línea 1, pone たらか en lugar de だから (así que)

-Página 274: los números entre paréntesis deben ir del 1 al 14 pero están enumerados desde 1 en cada tema. Hacer en orden de aparición.

-Página 313: en el ejercicio 1 de esa página y la anterior, sobra el く del enunciado, y en la última frase del texto de 313, la partícula の va después del paréntesis.

-Página 314: ejercicio 2-c,  hay 2 opciones correctas.

-Página 310: kanji 111, falta el する en el verbo «volver a tu país»

-Página 243: penúltima frase de ejemplo, palabra «ラ-メン» mal escrita.

-Página 188: línea 10-11 de diálogo, pone かっこういい pero es かっこいい

-Página 181: En el punto 2 se repite la intro del punto 1, ignorar.

-Página 172: asterisco 7, pone ふゆになってから pero es «ふゆになったから»

-Página 153: índice punto 3, se coló un «-» en medio de la frase

-Página 88: En el enunciado pone テキス en lugar de テキスト.

-Página 218: La palabra «escrito/ensayo» está mal en kanji, lo correcto es ぶんしょう(文章) – Escrito, ensayo

-Página 280: La palabra está cortada せいせ(き成績), el き va fuera. せいせき (成績)

-Página 288: Momoko dice 本をかえりに行くから、pero es 本をかえしに行くから

 

TODOS ESTOS FALLOS YA HAN SIDO CORREGIDOS PARA LA 2ª EDICIÓN.