Erratas detectadas hasta el 29/3/2023 (2ª edición 2021)

  • Página 77, ejemplo 1º: pone «ahí» en lugar de «allí», que es lo correcto.
  • Página 227, ejercicio 4a, pone «あります» en lugar de «います», que es lo correcto.
  • Página 246, ejercicio 1c, pone «Quiero hacer» en lugar de «haré», que es lo correcto.
  • Página 253, ejercicio 1-a, pone «今年» en lugar de «今日», que es lo correcto.
  • Página 277, ejercicio 6-d, la partícula correcta es に, no へ, por cortar/pegar la frase, metí la pata >.< ごめん!
  • Página 199, palabra GRAMO del vocabulario, pone «クラム» en lugar de «グラム», que es lo correcto. Falta el «
  • Página 174, ejercicio 4-c, pone くささい en lugar de ください.
  • Página 290, en el kanji 99 falta la lectura ON, que es ばい.
  • Página 191, ejercicio 3C, pone デパートで y es デパートを.
  • Página 200, ejemplo «¿Cuántos coches tienes? cambiar «coches» por «sillas». Se entenderá más adelante el cambio.
  • Página 226, ejercicio 1F, tilde a «compré» (puede confundirse con una orden)
  • Página 227, ejercicio 4C, es 何がい, no 何かい.
  • Página 111, ejercicio 6F, el verbo está en forma corta y en este tema debe estar siempre conjugado en forma larga. Así que sería más correcto decir いきます.
  • Página 250, línea 6 del 2º tramo de diálogo pone «うみにかえって» pero es «うみからかえって» (volver desde)
  • Página 191, ejercicio 3c, pone «デパートで» y es «デパートを».
  • Página 276,ejercicio 3E, pone 「あそこに」y es「あそこで」

 

 

 

 

 


1ª edición: la vendida por Kickstarter EN 2020

Estas son las erratas encontradas. YA NO SE ACTUALIZARÁ MÁS. Lamentamos profundamente los errores encontrados.

  • Página de datos de edición: línea 2, pone «comuicación» en lugar de «comunicación»
  • Página 18: en los habitantes pone un «.» en lugar de «,», son 126,8 millones.
  • Página 19: en las eras, las vocales largas están marcadas con «ô» en lugar de un «ō» y en una de ellas pone «Shówa» en lugar de «Shōwa».
  • Página 32: pone «ンドネシアじん, en lugar de «インドネシアじん»
  • Página 61: párrafo 3, línea 8, pone «básco» en lugar de «básico»
  • Página 64: kanji 19, hay una palabra sin traducción, significa «reloj despertador»
  • Página 68: ejercicio 5, punto a. La forma CORTA aún no se ha enseñado, así que ese ejercicio no podéis responderlo, la respuesta es だ.
  • Página 90: ejercicio 4, punto a. Lo correcto es れんしゅうする en lugar de せんしゅうする.
  • Página 154: ejercicio 2, punto C. Lo correcto esともだち, en lugar de ともだし.
  • Página 155:  ejercicio 6, punto b-1. Lo correcto es います, en presente.
  • Página 163: hay una palabra cortada en la tabla, es INTERESANTE
  • Página 168: línea 3, habla Momoko, pone «しょうじ» en lugar de «そうじ»
  • Página 174: ejercicio 4, punto b. Pone «さしん» en lugar de «しゃしん»
  • Página 187: tercer párrafo, está incompleta la frase final de dicho párrafo:
    • « Aunque digamos que los japoneses acuden puntualmente a la religión, esta está presente durante toda su vida, siendo algo tremendamente importante en la cultura japonesa y en su modo de entender y vivir la vida.»
  • Página 215: ejercicio 6, punto b, pone «あしたは金よう日です。»  y debería ser «今日は金よう日です。»

Nuevos errores encontrados el 25/2/2021 gracias a @epolbach (Twitter) Muchísimas gracias por usar tu don para encontrar erratas! Lo apreciamos muchísimo <3

– Página : 99 – 2ª frase del párrafo: “…sería sólo sería し…”, palabra «sería» duplicada.
– Página : 101 – Ejercicio 3, frase d) ノートー, sobra el segundo “ー”.
– Página : 110 – Ejercicio 3, frase e) ぺん ha de ser en katakana ペン.
– Página : 128 – Kanji 左 falta el primer paréntesis de la traducción en la palabra 左利き(ひだりきき)
– Página : 180 – Punto 1) “…en cuanto a la usa de usarlos.”, sería “hora”
– Página : 181 – 1er ejemplo: “como es examen”, debe ser «como el examen…»

– Página : 181 Punto 2) “…tener en cuenta a la usa de usarlos”, sería “hora”
– Página : 234 – En la 2ª nota falta la う en la palabra ありがとう.
– Página : 251 – 3er dialogo, línea 10 Momoko “..ese puedo…”, sería «pueblo»
– Página : 293 – a veces le falta el “ー” a “オリーブオイル”

Nuevos errores encontrados el 26/2/2021 

-Página 74. En el primer ejemplo pone マリアさんさん, sobra un さん.

-Página 74. En el tercer ejemplo «Voy a Alemania», aparece el verbo «ir» mal conjugado «いくます» y lo correcto es «いきます»

Nuevos errores encontrados el 3/3/2021 

-Página 49. Los días 19 y 29 están escritos mal. Puse きゅう en lugar de く. No sería 100% incorrecto decir きゅう pero no es natural ni lo que se dice normalmente. Por lo que quedarían de la siguiente forma:

19 十九日 –>じゅうくにち

29 二十九日 –>にじゅうくにち

Nuevos errores encontrados el 7/3/2021 

-Página 62. Primera línea de la camarera, falta まで antes del verbo です, a final de frase.

Nuevos errores encontrados el 22/3/2021 

– Página 211, ejercicio 3, punto b, el verbo es います, ya que es una persona, no あります.

-Página 253, ejercicio 3, punto b, la partícula que va con ほん es を, no が, ya que es un objeto directo.

-Página 246, ejercicio 2, punto b, la palabra FOTO está mal escrita, es しゃしん.

Nuevos errores encontrados el 29/3/2021 

-Página 72, palabra «fregona» del vocabulario, no lleva kanji, es un fallo de maquetación de la página.

Nuevos errores encontrados el 4/4/2021 

-Página 274, primer texto, segunda línea, falta la N al verbo がんばっています

-Página 275, primer texto, 2ª línea, sobra la U en la estructura ~てもいいですか

-Página 314, ejercicio 4, punto b, sobra el です.

Nuevos errores encontrados el 13/4/2021 

-Página 40, kanji 6: es むっつ, no むつ

Nuevos errores encontrados el 09/5/2021 

-Página 97, ejemplo de adj. tipo i: es さむくなかった, no さむくなった

Nuevos errores encontrados el 26/5/2021 

-Página 94: el primer verbo U es realmente un verbo RU, hubo un fallo de colocación.

シャワーをあびる–> verbo RU (abiru-abimasu)

Nuevos errores encontrados el 06/7/2021 

-Página 122: ejercicio 2-a, no es した, es しました.

-Página 122: ejercicio 2c, no es が, es は.

-Página 77, ejemplo de よく, la traducción es «AQUEL parque», no «ESE parque»

-Página 67, es mejor decir コーラ que コラ.

Nuevos errores encontrados el 22/9/2021 

-Página 78, frase con ちょっと, la traducción en español es ANDUVE, no ANDÉ.

-Página 159, falta la R en la última palabra de la página (acosadoR)

-Página 61, tercer párrafo, tercera línea, mal escrita la palabra «DIVISIÓN», ponía «DISIVISÓN»

-Página 75, adjetivo demostrativo AQUEL, en el ejemplo en español pone «ESA», pero es «AQUELLA».

Nuevos errores encontrados el 11/10/2021

-Página 165, ejercicio 2-j, pone こばん en lugar de こうばん.

-Página 165, ejercicio 1-j, pone «Quiero», pero aún no se ha estudiado esa estructura, ignorar el «quiero»

Nuevos errores encontrados el 26/10/2021

-Página 178, la señal de VERBOS IRREGULARES y VERBOS る está al revés. Donde pone IRR debe poner る y viceversa.

-Página 175, ejercicio 6-c, no es «エレベーターに», sino «エレベーターを»

– Página : 107 – Ejercicio 3, frase c) ノートー, sobra el segundo “ー” y va seguido de に, la partícula で es incorrecta ahí.

Nuevos errores encontrados el 17/11/2021

-Página 189: a la palabra «guapo» le sobra la う, lo correcto es かっこいい. Se repite 3 veces en el diálogo y en el vocabulario extra.

-Página 170: a la palabra 面白い le falta la い final.

Nuevos errores encontrados el 09/12/2021

-Página 204: ejercicio 2D es «本やが»

-Página 206: el ejercicio 2E es demasiado difícil, la traducción se encuentra en la corrección de ejercicios.

Últimos errores encontrados (añadidos un par nuevos)

-Página 223: contador de «soku» en pregunta es なんぞく, no なんそく.

-Página 243: falta で después de 後 en el 2º ejemplo.

-Página 247: falta で después de 後 en el ejercicio 2-i

-Página 250: falta で después de 後 en la 2ª intervención de Arturo.

-Página 255: último texto, última palabra línea 1, pone たらか en lugar de だから (así que)

-Página 274: los números entre paréntesis deben ir del 1 al 14 pero están enumerados desde 1 en cada tema. Hacer en orden de aparición.

-Página 313: en el ejercicio 1 de esa página y la anterior, sobra el く del enunciado, y en la última frase del texto de 313, la partícula の va después del paréntesis.

-Página 314: ejercicio 2-c,  hay 2 opciones correctas.

-Página 310: kanji 111, falta el する en el verbo «volver a tu país»

-Página 243: penúltima frase de ejemplo, palabra «ラ-メン» mal escrita.

-Página 188: línea 10-11 de diálogo, pone かっこういい pero es かっこいい

-Página 181: En el punto 2 se repite la intro del punto 1, ignorar.

-Página 172: asterisco 7, pone ふゆになってから pero es «ふゆになったから»

-Página 153: índice punto 3, se coló un «-» en medio de la frase

-Página 88: En el enunciado pone テキス en lugar de テキスト.

-Página 218: La palabra «escrito/ensayo» está mal en kanji, lo correcto es ぶんしょう(文章) – Escrito, ensayo

-Página 280: La palabra está cortada せいせ(き成績), el き va fuera. せいせき (成績)

-Página 288: Momoko dice 本をかえりに行くから、pero es 本をかえしに行くから

 

TODOS ESTOS FALLOS YA HAN SIDO CORREGIDOS PARA LA 2ª EDICIÓN.