Erratas detectadas hasta el 26/01/2026

(3ª edición 2024 Kickstarter y Edición Editorial Penguin)
  • Página 94, el kanji de «atatakai» para clima es 暖かい, no 温かい, se lee igual pero 温かい es cuando tocas algo y está templado y 暖かい es para el clima.
  • Página 104, 3ª parte, 1ª línea, el furigana no es だい es おお (おおきい).
  • Página 108, línea 8 del email, es solo 「人」sobra el siguiente と.
  • Página 130, pone 日本ご語, el GO de hiragana sobra.
  • Página 172, 2ª norma, pone verbo 飲んで pero en el furigana pone 「の」 en lugar de 「のん」
  • Página 188, línea 8 empezando desde abajo. El 2º furigana debe ser 「しゅうまつ」.
  • Página 185: ejercicio 2G, la partícula de 水 debe ser を.
  • Página 192: línea 1, pone 「見るました」y es 「見ました」.
  • Página 201, frase «Se supone que no viene mañana a la escuela el profesor.», la palabra «mañana», sobra.
  • Página 232, primer kanji, primera palabra, falta el MA de MAINICHI.
  • Página 232, kanji 78, pone SANTURARIO en lugar de SANTUARIO, y en la primera palabra sobra un paréntesis.
  • Página 236, ejercicio 2A, opción 4 el kanji es obviamente 電気 no 天気.
  • Página 250, línea 3 pone 「行た」pero es 「行った」
  • Página 254, texto 4º, última línea, sobra el 「む」 de 「飲む」
  • Página 257, ejercicio 6C, es たくさんの人 porque たくさん está modificando a «personas». En las respuestas, la palabra 「ゆうめい人」 se lee ゆうめいじん y es como decir «celebrity» en lugar de 「ゆうめいなひと」(persona famosa).
  • Página 308, introducción del diálogo, es 「前で」. Además, en este diálogo, en las 2 últimas líneas hay comillas españolas («) que no deben usarse ya que pueden confundirse con «tenten», así que lo correcto son los corchetes (「」)

 

Algunas de estas erratas ya han sido solucionadas en la reimpresión de la Edición Editorial Penguin.